Poems collected on the Seoul subway
서울 지하철에서 모은 시들입니다
Winter 2022
겨울 2022
이것은 한국어를 계속하기 위한 연습입니다.
실수가 발견되거나 더 나은 번역을 위한 제안이 있으면 알려주세요.
You kneaded the rice dough and steamed it
Mother, it is warm like your hands
Custom made to eat white rice cakes
Mother, it is bright as your false teeth
On the way to the graves on Lunar New Year’s Day, you wore cotton socks
Mother, your footprints can be heard
Above the tree branches of an unpaved alley
The wings of a magpie blow the snow away
Mother, it smells like your peppermint perfume
Following the sound of the snow up the mountain path
The snowflakes in the grass are like your ashes
Although I am covered in snow, standing like a snowman
Mother, can you recognize me?
쌀가루 반죽 이겨서 시루에 찌시던
어머니, 손처럼 따뜻하다
새로 맞추시어 백설기 잡수시던
어머니, 의치처럼 환하다
설날 성묘 가시며 솜버선 신으신
어머니, 발자국 소리가 난다
고샅길 나뭇가기 위
까치 날갯짓에 눈가로 흩날리어
어머니, 박하분 향내가 난다
눈 내리는 소리 따라 산길 오르니
풀숲의 눈송이가 어머니 뼛가루 같네요
저 눈 덮어쓰고 눈사람처럼 서 있어도
어머니, 누군지 아시겠지요.
The glow of the sunset is splendid
Gently coloring your face
I can only think it is beautiful
Life
Is not getting older
Just
Getting soaked in twilight
In a bookcase
Like bright autumn leaves piled up one by one
석양빛이 아름답다
곱게 물든 너의 얼굴
예쁘기만 하다
인생은
늙어 가는 것이 아니라
그저
황혼빛에 젖어가는 것이다
책장 속에
차곡차곡 쌓아둔 단풍잎처럼
The apple orchard in our hometown is still green.
If you drink water under the blazing sun
Each day looking forward to the upcoming season.
Time goes by slowly
Even if the apple stalks and the top of our heads are warm
We know.
To be red with ripeness
That more showers need to strike.
The rain sweetens us
And hardens our skin.
Today, and tomorrow
The apple orchard in our hometown is still green.
고향집 사과밭은 아직 푸르다.
뜨거운 뙤약볕 아래서 물을 빨면
다가올 저의 계절을 고대하는 나날들.
시간이 더디게 흐르고
머리꼭지가 뜨끈거려도
우리는 알고 있다.
발갛게 익기 위해선 아직
몇 차례의 비를 더 맞아야 한다는 걸.
그 비가 우리의 속을 달게 하고
껍질을 단단하게 굳힐 것이라는 것도.
오늘도, 그리고 내일도
고향집 사과밭은 아직 푸르다.
As the kimchi pot is opened
The smell of the sea fills the air
When this time of year came
The waves that cultivated the seashore rocks
Now went in, out and around them
As if the rocks were their own home
Blowing to warm up
Her weathered hands
My mother used to sit on a rock opening oysters
She rolled them in a mix of young cabbage leaves
And she would laugh if you gave her a bite
A blossoming white flower on the tip of her tongue
김장 박스를 뜯자
바다 냄새 가득하다
이맘때가 되면
파도가 일구어 놓은 갯바위를
제집 드나들 듯하였다
굽어가는 손
흐흐 녹여가면
바위에 눌러앉아 굴 까시던 어머니
비빈 배추 속잎에 말아
한 입 넣어 주시면 웃으시던
혀끝에 핀 하얀 꽃
Something sad and cold lingers on the glass.
With embarrassment, I stand close and blur it with my breath
The tame sheep flaps its icy wings.
Even if I erase and look, erase and look again
The dark night rushes out and crashes in,
Watery stars, twinkling, are embedded like jewels.
To clean glass windows alone at night
It’s a lonely and ecstatic feeling;
With lungs torn apart
Ah, you flew like a mountain bird!
유리에 차고 슬픈 것이 어른거린다.
열없이 붙어서서 입김을 흐리우니
길들은 양 언 날개를 파닥거린다.
지우고 보고 지우고 보아도
새까만 밤이 밀려 나가고 밀려와 부딪히고,
물먹은 별이, 반짝, 보석처럼 박힌다.
밤에 홀로 유리를 닦는 것은
외로운 황홀한 심사이어니,
고운 폐혈관이 찢어진 채로
아아, 너는 산새처럼 날아갔구나!
The three or four seagulls soar by
Inside my freely balding head,
The honor of dying in obscurity
Like a medal, a reward bestowed on me,
The calluses forming thick knots on my hands and feet
From wounds, scars and healing,
Life is worth living
Now like receiving a parcel, I am filled with happiness
Thank you for these gifts in my later life
훤하게 벗어진 이마 속
깊이 나는 갈매기 서너 마리랑
무명(無名)으로 죽는 영광도
영광답게 메달처럼 걸어주는 포상이랑
상처 입고 덧나고 딱지 앉아
살 속 두껍게 옹이 박은 손발의 굳은살이랑
과연 삶은 살만한 것이어서
이제야 택배 물품처럼 품 안 한가득 받아든
고마워라 이 늘그막 선물들
The cloud whale strikes its tail with a ‘tang!’,
Through the gap
The sky, blue, breathes out
I too, following the sky, breath in deeply
The net of light
Draws in my dry soul
구름고래가 꼬리를 탕, 쳐서 만든
틈으로
하늘이 파아란, 숨을 내쉰다
나도 따라 숨을 깊게 들이마신다
빛 그물이
가문 마음을 빨아올린다
Thrown in each other’s scenery
Wandering like oil on water,
Without noticing,
It was unknowingly dyed, already
Becoming the background
Becoming each other’s scenery
At sunset, I can hear your voice
Swaying in the wind
서로의 풍경에 낯뱉어
물 위 기름처럼 떠돌다가
모르는 사이
알게 모르게 물들다가, 어느
덧 배경이 되어간다
서로의 풍경이 되어간다
저물녘, 바람에 흔들리는
그대 목소리 닮은 풍경소리 들려온다
People and love
Differ by one bottom consonant
The square and angular heart
Rolled into circle
To become each others
Supporting pillar
사람과 사랑은
받침 하나 차이
네모난 각진 마음을
둥글게 말아
서로를 위한 받침이 되어 주는
Shadows glimmering in the orange fire
If my father spread his finger
A baby rabbit was born
Jumping from his fingertips
It was my childhood friend
Finger stories that did not solved life’s hard problems
The shadows came together
and left easily
Now at the top of the mountain and you watch
A lonely stage without an audience
From the grave blossoming with wildcat flowers
Dusk’s shadows grow
호롱불에 어른거리는 그림자놀이
아버지가 손가락을 펼치면
강아지 토끼가 태어났지요
폴짝폴짝 손끝에서 뛰어내리던
내 유년의 친구였어요
고된 삶 다 풀지 못한 손가락이야기들
그림자도 함께 거두어
훌쩍 떠났지요
이젠 산마루에 올라 지켜보시는
관객도 없는 쓸쓸한 무대
들메꽃 핀 봉분에서
저녁 어스름 산 그림자 떠밀고 있네요
Each flower
Blooming and falling
Days taken for granted
Each flower
Staying and disappearing
You are planted in my heart
Time that came and went
Comes and goes
Time when a flower remained
꽃 진 자리마다
피었다가 지는 게
당연했던 날들
꽃으로 지나가는 자리마다
있다가 사라진
내 마음에 심겨전 너
모두 왔다 가버린
시간이 남기고 간
꽃 진 자리 남은 한때
A cherry tree with cherry blossoms in full bloom in spring
Cherry blossoms with white petals bloomed on every branch.
Long branches of flowers like popcorn
They bloom in huddles.
On the tree trunk that is far below them
A flower is blooming.
I didn’t get much sunlight
Still, it bloomed because it was spring.
I’m going to endure loneliness and retribution
and finally bloom myself.
봄이라고 벚꽃이 활짝 핀 벚나무
가지마다 알알이 하얀 벚꽃들이 폈다.
길게 뻗은 가지에 팝콘 같은 꽃망울들
옹기종기 피어 있다.
그들과는 동떨어진 나무 밑기둥에되
꽃이 하나 피어 있다.
햇빛도 많이 받지 못했을 텐데
그래도 봄이라고 꽃을 피워냈다.
외로움과 응달을 견디고
끝내 자신을 피워냈다
When my heart is clouded
I pull out a memory
I iron it neatly
Here and there thick blooming clouds
Homegrown and ironed
A blue sky quilt
One beautiful memory
My heart flutters
내 마음 구름 낄 때
추억 하나 끄집어내어
곱게 다림질해 본다
듬성듬성 피어난 구름 자욱
울 엄마 풀 먹여 다림질한
파란 하늘 보자기
고운 추억 하나
내 마음을 흔들어 놓는다
My grandmother’s socks
She put in a light bulb, filled the hole
Cut the old tops
and worn out bottoms
To get their new bottoms
The socks are waiting
I’m quietly waiting too
My grandmother is not coming anymore
Even if I turn on the bulb and light up the holes
Even if I hang out the socks
She is not coming anymore
My grandmother who is dearly missed
우리 할매 양말
전구 끼워 구멍 때우고
낡은 윗동 잘라
닳은 밑동 기운다
밑바닥이 되기 위해
기다리는 양말들
조용히 나도 기다린다
이제는 오지 않는 내 할매
전등 키고 밝혀도
색색이 양말 널어도
이젠 안 온다
그리운 할매
One summer morning
From the bitter persimmon tree next to the kitchen terrace
Persimmon flowers that resembled crowns
Fell gently over the jars
I gathered them one by one and strung them on a thread
They became a royal necklace
I put them on my wife
She smiled like a queen
The bitter taste changed
To sweetness
어느 여름날 아침
장독대 옆 떫은 감나무
왕관을 닮은 감꽃이
항아리 위로 사뿐히 내렸다
하나 둘 모셔다가 실에 꿰니
왕족의 목걸이가 되었다
아내에게 걸어 드렸더니
아내, 왕비처럼 웃었다
떫은맛이 확 바뀐다
단맛으로
At the crossroads of the seasons
I’m calling your name
Between the lingering of the long summer
And the growing
Impatience of autumn
I write down the meeting time as a salvation and erase it
I write down the meeting place as a path and erase it
Autumn is easily forgotten
You are the only one
Shaking
계절의 갈림길에서
네 이름을 불러본다
한 뼘씩 길어지는 여름의 미련으로
한 뼘씩 또 길어지는
거울의 조바심으로
약속시간을 구원이라 쓰다가 지운다
약속장소를 들길이라 쓰다가 지운다
가을은 너무 쉽게 잊혀지고
너만 오래
흔들린다
Can you just look at me
I don’t need any comfort
Just watch over me
Whether I am doing well enough
Whether I am crying because I am tired
If I am crying
Please just put a hand on my small shoulder
That is all I need
바라만 봐줄 수 있나요
어떠한 위로도 필요치 않아요
다만 옆에서 지켜만 봐주세요
충분히 잘 해내고 있는지
힘에 겨워 울고 있는 건 아닌지
울고 있다면
작은 어깨에 손 한번만 올려주세요
난 그거면 돼요
Start the engine
Two shoulders hunched with effort
On a smooth road
When you arrive after driving all day
A faint sense of relief seeps through your lips
That’s it for today,
Turn the engine off
Every day is a first for me
My day always starts as a beginner
Today safely
Tomorrow a little more skillfully
Shall we start,
Today is no exception-
시동을 건다
힘주어 움츠린 두 어깨
매끄러운 도로 위를
종일 달려 도착하면
입술 사이로 새어 나오는 옅은 안도
오늘은 여기까지,
시동을 끈다
나의 매일은 처음이다
나의 하루는 항상 초보로 시작한다
오늘도 무사히
내일은 조금 더 능숙하게
출발해 볼까,
오늘도-
This fly
Its age unknown
Is thrown into this season, and\
With its increasing thirst
Is closely watching
The reason why\
A cracked body
Concealing a soft inside
Drying up under the sun\
A twisted and large back
Showing the time that has passed
Evidence of embracing life\
이 파리는 언제
청춘이었는지 모를
계절에 던져 주고
몸이 말라 가중 것을
지켜보느라 속이
바짝 탓을 법도 한데
말랑한 속을 품느라
쩍쩍 갈라지는 몸을
마른 볕에 다 내어준 것은
뒤틀리고 곱은 허리가
지난한 세월을 겹디며
생을 끌어안은 흔적
Spring that comes silently is suspicious.
Spring heavily armed with masks
Seems suspicious.
Flowers are in full bloom around the world, but
Birds flying in the sky are chirping, but
Empty fields
Empty parks
Empty streets
Spring sneezing
Is quietly taken away and locked up.
Is the Earth well today?
The coronavirus, driving humanity towards calamity
Makes us sad
Keeps making us look back.
소리 없이 오는 봄이 어쩐지 수상하다.
마스크로 단단히 무장한 봄이
아무래도 수상하다.
천지에 꽃은 활짝 피었건만
하늘을 나는 새들은 지저귀건만
텅 빈 들판
텅 빈 공원
텅 빈 거리
재채기를 하는 봄이
소문 없이 끌려가서 감금된다.
오늘도 지구는 안녕한가
인류를 재앙으로 몰아가 투고로나바이러스가
우리를 슬프게 한다.
우리를 자꾸 뒤돌아보게 한다.